Обзоры

Останутся-ли переводчики без работы

Количество текстового материала, присутствующего в Интернете, на русском языке, не превышает десяти процентов, от его общего объёма. Конечно это очень много, если сравнивать численность населения земли, с населением России. Но всё равно, обойтись одним русским контентом, не удастся.

Несмотря на существование систем, автоматического перевода, необходимость в работе живых переводчиков, не только не отпала, но наоборот увеличилась. Тот материал, который выдаёт машина, абсолютно не годится для восприятия живыми людьми. Но мало этого, он может быть не только, не точен, но может менять смысл, на  диаметрально противоположный. Поисковые роботы, тоже научились, критически воспринимать белиберду, которую генерируют автоматы.

Самым распространённым языком, конечно же, является английский. На втором месте по популярности, стоит перевод с немецкого на русский язык. Язык Гёте, как и русский, занимает десять процентов, текстового контента Интернета. Английский и немецкий языки, по востребованности, лидируют с большим отрывом, от всех остальных.

Таким образом, наполнение Рунета, уникальным  переводным контентом, является первой и наиболее востребованной из задач, которую решают живые переводчики. К сожалению, эта задача, является и наименее оплачиваемой.Следующей задачей, для переводчиков, выступает перевод описаний различных технических устройств, поступающих в нашу страну, из за рубежа. Технический перевод, требует, специфических инженерных знаний и большой точности. Не удивительно, что и оплачивается он лучше. Самым ответственным из текстовых переводов, является перевод документов. Кроме перевода текстового материала, востребован перевод, речевой. Он нужен для перевода, аудио и видео материалов. Вершиной искусства переводчика, является перевод в режиме онлайн, во время деловых переговоров и встреч.

Существует, не менее важный набор языковых задач, обратного порядка. Для того чтобы продвинуться, за пределы Рунета, необходимо переводить информацию с русского языка, на иностранные. Самой простой задачей, в этом деле, является постинг в иноязычные блоги. Следующей по сложности, является перевод, статей с русского языка, который необходим, для создания полноценных, мультиязычных версий сайтов. Точно так же, нуждаются в переводе, технические описания, отечественной продукции, поставляемой на экспорт. То же касается и всех русских документов, предоставляемых иностранным пратнёрам. Продвижение, аудио и видео продукции, на зарубежный рынок, тоже требует, синхронного перевода.

Читать так же:  Квашеная капуста, идеи приготовления

 

Дата публикации 03.08.2012, 14:22

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button